- Al Inglés
- Little Black Ridding Hood [La Caputxeta negra] dins BECKETT, Sandra L.: Revisioning Red Riding Hood around the World. Detroit (EE.UU.): Wayne State University Press, 2014. (Trad. Sandra L. Beckett)
- The Wolf and the Little Riding Hoods [El llop i les Caputxetes] dins BECKETT, Sandra L.: Revisioning Red Riding Hood around the World. Detroit (EE.UU.): Wayne State University Press, 2014. (Trad. Sandra L. Beckett)
- Al aragonés
- ¿Án ye a nariz de Pinocho? [On és el nas de Pinotxo?]. Villanueva de Galligo: Xordica, 1999. (Trad. Chusé Raúl Usón; il.lustr. Marrazkiak Incha)
- Al asturiano
- ¿Ú ta la nariz de Pinocho? [On és el nas de Pinotxo?]. Gijón: Llibros del Pexe, 1999. (Trad. Pablo Antón Marín; il.lustr. Marrazkiak Incha)
- Al castellano
- El último de los dragones. Madrid: Anaya, 1990; 2011. (Trad. de l’autor)
- La gallina que pudo ser princesa. Madrid: Anaya, 1992; 2011. (Trad. de l’autor; il.lustr. Montserrat Ginesta)
- Un dragón a dieta. Cerdanyola: Toray, 1992; Lleó: Everest, 2006; 2012. (Trad. Jordi Palau; il.lustr. Francisco Jesús Bravo)
- Cuentos roídos. Madrid: Anaya, 1994; 2007. (Trad. de l’autor; il.lustr. Pablo Echevarría)
- ¿En qué se diferencian el blanco y el negro? Barcelona: Alinco, 1994. (Trad. de l’autor; il.lustr. Paco Giménez)
- Los viajes de Pericot. Madrid: Anaya, 1995. (Trad. de l’autor)
- Cuentos para todo el año. Madrid: Anaya, 1997; 2011. (Trad. de l’autor; il.lustr. Federico Delicado)
- Columbeta o la isla del libro. Madrid: Anaya, 1999. (Trad. de l’autor; il.lustr. Miguel Calatayud)
- ¿Dónde está la nariz de Pinocho? Barcelona: La Galera, 1999. (Trad. de l’autor; il.lustr. Incha)
- El árbol de las hojas Din-A4. Pontovedra: Kalandraka, 2000. (Trad. de l’autor; il.lustr. Carlos Ortín)
- No quiero ponerme esa ropa. València: Tàndem, 2002. (Trad. de l’autor)
- No quiero ir a la escuela. València: Tàndem, 2002. (Trad. de l’autor)
- No quiero ir a la cama. València: Tàndem, 2002. (Trad. de l’autor)
- No quiero comer. València: Tàndem, 2002. (Trad. de l’autor)
- No quiero bañarme. València: Tàndem, 2002. (Trad. de l’autor)
- El pirata que robó las estrellas. Barcelona: Edebé, 2002; 2011. (Trad. de l’autor)
- La buena suerte. Saragossa: Imaginarium, 2002; 2008. (Trad. de l’autor; il.lustr. Daniel Sesé)
- Caperucita de colores. Madrid: Bruño, 2004; 2013. (Trad. de l’autor)
- Historia de una receta. Madrid: Anaya, 2004. (Trad. de l’autor)
- Al otro lado del sombrero. Madrid: Anaya, 2005; 2012. (Trad. de l’autor)
- ¡Te pillé, Caperucita! Madrid: Bruño, 2005; 2007. (Trad. Ferran Estellés)
- Los tres lobitos y el cerdo. Vigo: Faktoria K de Libros, 2007. (Trad. de l’autor; il.lustr. Oliveiro Dumas)
- Por un botón. Barcelona: La Galera, 2008. (Trad. de l’autor; il.lustr. Joma)
- Un dragón en la sopa. Madrid: Ed. San Pablo, 2008. (Trad. de l’autor; il.lustr. Silvina Socolovsky)
- Unas vacaciones de miedo. Madrid: Anaya, 2008; 2012. (Trad. de l’autor; il.lustr. Teresa González)
- Colmos. Barcelona: La Galera, 2009. (Trad. de l’autor; il.lustr. Joan Subirana)
- ¡¡¡Papááá!!! Madrid: Anaya, 2010. (Trad. de l’autor)
- La máquina de los cuentos. Alzira: Algar, 2011. (Trad. de l’autor; il.lustr. Paco Giménez)
- La fiesta monstruosa. Alzira: Algar, 2012. (Trad. Josep Franco; il.lustr. Paco Giménez)
- Ratón en la selva tropical. Lleó: Everest, 2012; 2013. (Trad. de l’autor; il.lustr. Núria Feijoó)
- Al coreano
- L’arbre de les fulles DIN A-4. Seúl: 2004.
- Al euskera
- Non dago Pinotxoren sudurra? [On és el nas de Pinotxo?]. Donostia: Elkarlanean, 1998. (Trad. Joxan Ormazabal Berasategi; il.lustr. Marrazkiak Incha)
- Al francés
- La bonne chance [La bona sort]. Saragossa: Imaginarium, 2003. (Trad. Catherine Martin; il.lustr. Daniel Sesé)
- Al gallego
- A galiña que puido ser princesa [La gallina que pogué ser princesa]. Madrid: Anaya, 1995. (Trad. Eugenia Fernández i Julia Fernández; ill·lustr. Montse Ginesta)
- Onde está o nariz de Pinocho [On és el nas de Pinotxo?]. Vigo: Galaxia, 1999. (Trad. Damián Villalaín)
- A árbore das folhas DIN A-4 [L’arbre de les fulles DIN A-4]. Pontevedra: Kalandraka, 2000.
- O outro lado do sombreiro [A l’altre costat del barret]. Vigo: Ed. Xerais, 2002. (Trad. María Dolores Torres; il.lustr. Paco Giménez)
- Os tres lobiños e o porco [Los tres lobitos y el cerdo]. Vigo: Factoria K, 2007. (Trad. Xosé Antón Ballesteros; il.lustr. Oliveiro Dumas)
- Al italiano
- La fortuna [La bona sort]. Saragossa: Imaginarium, 2004. (Trad. Antonia Galuzzi; il.lustr. Daniel Sesé)
- Al portugués
- A boa sorte [La bona sort]. Saragossa: Imaginarium, 2003. (Tad. Tatiana Pereira; il.lustr. Daniel Sesé)
- A árvore das folhas DIN A-4 [L’arbre de les fulles DIN A-4]. Pontevedra: Kalandraka, 2005. (Trad. Alexandre Honrado; il.lustr. Carlos Ortín)
- Al turco
- Yildizlari çalan korsan [El pirata que va robar les estrelles]. Istambul: Kitapyurdu, 2011. (Trad. Catalina Kiran)
Deja una respuesta