Obres traduïdes 1



  • A l’anglés
  1. Little Black Ridding Hood [La Caputxeta negra] dins BECKETT, Sandra L.: Revisioning Red Riding Hood around the World. Detroit (EE.UU.): Wayne State University Press, 2014. (Trad. Sandra L. Beckett)
  2. The Wolf and the Little Riding Hoods [El llop i les Caputxetes] dins BECKETT, Sandra L.: Revisioning Red Riding Hood around the World. Detroit (EE.UU.): Wayne State University Press, 2014. (Trad. Sandra L. Beckett)

 

  • A l’aragonés
  1. ¿Án ye a nariz de Pinocho? [On és el nas de Pinotxo?]. Villanueva de Galligo: Xordica, 1999. (Trad. Chusé Raúl Usón; il.lustr. Marrazkiak Incha)

 

  • A l’asturià
  1. ¿Ú ta la nariz de Pinocho? [On és el nas de Pinotxo?]. Gijón: Llibros del Pexe, 1999. (Trad. Pablo Antón Marín; il.lustr. Marrazkiak Incha)

 

  • Al castellà
  1. El último de los dragones. Madrid: Anaya, 1990; 2011. (Trad. de l’autor)
  2. La gallina que pudo ser princesa. Madrid: Anaya, 1992; 2011. (Trad. de l’autor; il.lustr. Montserrat Ginesta)
  3. Un dragón a dieta. Cerdanyola: Toray, 1992; Lleó: Everest, 2006; 2012. (Trad. Jordi Palau; il.lustr. Francisco Jesús Bravo)
  4. Cuentos roídos. Madrid: Anaya, 1994; 2007. (Trad. de l’autor; il.lustr. Pablo Echevarría)
  5. ¿En qué se diferencian el blanco y el negro? Barcelona: Alinco, 1994. (Trad. de l’autor; il.lustr. Paco Giménez)
  6. Los viajes de Pericot. Madrid: Anaya, 1995. (Trad. de l’autor)
  7. Cuentos para todo el año. Madrid: Anaya, 1997; 2011. (Trad. de l’autor; il.lustr. Federico Delicado)
  8. Columbeta o la isla del libro. Madrid: Anaya, 1999. (Trad. de l’autor; il.lustr. Miguel Calatayud)
  9. ¿Dónde está la nariz de Pinocho? Barcelona: La Galera, 1999. (Trad. de l’autor; il.lustr. Incha)
  10. El árbol de las hojas Din-A4. Pontovedra: Kalandraka, 2000. (Trad. de l’autor; il.lustr. Carlos Ortín)
  11. No quiero ponerme esa ropa. València: Tàndem, 2002. (Trad. de l’autor)
  12. No quiero ir a la escuela. València: Tàndem, 2002. (Trad. de l’autor)
  13. No quiero ir a la cama. València: Tàndem, 2002. (Trad. de l’autor)
  14. No quiero comer. València: Tàndem, 2002. (Trad. de l’autor)
  15. No quiero bañarme. València: Tàndem, 2002. (Trad. de l’autor)
  16. El pirata que robó las estrellas. Barcelona: Edebé, 2002; 2011. (Trad. de l’autor)
  17. La buena suerte. Saragossa: Imaginarium, 2002; 2008. (Trad. de l’autor; il.lustr. Daniel Sesé)
  18. Caperucita de colores. Madrid: Bruño, 2004; 2013. (Trad. de l’autor)
  19. Historia de una receta. Madrid: Anaya, 2004. (Trad. de l’autor)
  20. Al otro lado del sombrero. Madrid: Anaya, 2005; 2012. (Trad. de l’autor)
  21. ¡Te pillé, Caperucita! Madrid: Bruño, 2005; 2007. (Trad. Ferran Estellés)
  22. Los tres lobitos y el cerdo. Vigo: Faktoria K de Libros, 2007. (Trad. de l’autor; il.lustr. Oliveiro Dumas)
  23. Por un botón. Barcelona: La Galera, 2008. (Trad. de l’autor; il.lustr. Joma)
  24. Un dragón en la sopa. Madrid: Ed. San Pablo, 2008. (Trad. de l’autor; il.lustr. Silvina Socolovsky)
  25. Unas vacaciones de miedo. Madrid: Anaya, 2008; 2012. (Trad. de l’autor; il.lustr. Teresa González)
  26. Colmos. Barcelona: La Galera, 2009. (Trad. de l’autor; il.lustr. Joan Subirana)
  27. ¡¡¡Papááá!!! Madrid: Anaya, 2010. (Trad. de l’autor)
  28. La máquina de los cuentos. Alzira: Algar, 2011. (Trad. de l’autor; il.lustr. Paco Giménez)
  29. La fiesta monstruosa. Alzira: Algar, 2012. (Trad. Josep Franco; il.lustr. Paco Giménez)
  30. Ratón en la selva tropical. Lleó: Everest, 2012; 2013. (Trad. de l’autor; il.lustr. Núria Feijoó)

 

  • Al coreà
  1. L’arbre de les fulles DIN A-4. Seúl: 2004.

 

  • A l’èuscar
  1. Non dago Pinotxoren sudurra? [On és el nas de Pinotxo?]. Donostia: Elkarlanean, 1998. (Trad. Joxan Ormazabal Berasategi; il.lustr. Marrazkiak Incha)

 

  • Al francés
  1. La bonne chance [La bona sort]. Saragossa: Imaginarium, 2003. (Trad. Catherine Martin; il.lustr. Daniel Sesé)

 

  • Al gallec
  1. A galiña que puido ser princesa [La gallina que pogué ser princesa]. Madrid: Anaya, 1995. (Trad. Eugenia Fernández i Julia Fernández; ill·lustr. Montse Ginesta)
  2. Onde está o nariz de Pinocho [On és el nas de Pinotxo?]. Vigo: Galaxia, 1999. (Trad. Damián Villalaín)
  3. A árbore das folhas DIN A-4 [L’arbre de les fulles DIN A-4]. Pontevedra: Kalandraka, 2000.
  4. O outro lado do sombreiro [A l’altre costat del barret]. Vigo: Ed. Xerais, 2002. (Trad. María Dolores Torres; il.lustr. Paco Giménez)
  5. Os tres lobiños e o porco [Los tres lobitos y el cerdo]. Vigo: Factoria K, 2007. (Trad. Xosé Antón Ballesteros; il.lustr. Oliveiro Dumas)

 

  • A l’italià
  1. La fortuna [La bona sort]. Saragossa: Imaginarium, 2004. (Trad. Antonia Galuzzi; il.lustr. Daniel Sesé)

 

  • Al portugués
  1. A boa sorte [La bona sort]. Saragossa: Imaginarium, 2003. (Tad. Tatiana Pereira; il.lustr. Daniel Sesé)
  2. A árvore das folhas DIN A-4 [L’arbre de les fulles DIN A-4]. Pontevedra: Kalandraka, 2005. (Trad. Alexandre Honrado; il.lustr. Carlos Ortín)

 

  • Al turc
  1. Yildizlari çalan korsan [El pirata que va robar les estrelles]. Istambul: Kitapyurdu, 2011. (Trad. Catalina Kiran)

 


Leave a comment

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *

One thought on “Obres traduïdes

  • Ellie Rich

    Hi there,

    I was born and raised in Ecuador and my favourite book of all time when I was a child was Perico el trotamundos (el pais al pie de la letra). Now that I am grown up In Canada and have nieces and nephews (and some day children of my own), I wanted to share your stories with them… But unfortunately, I am unable to find your book! Not as an ebook, or an actual printed book! I even checked in amazon and ebay.

    Have you stopped printing this book? If so, why? It was so much fun, with so much eloquence and wit.

    Have you considered making your books available as ebooks for Apple devises? It’s quite simple and would be a great way to bring back a great classic!

    There are also print on demand services that allow us (the interested readers/customers) to order your book, have it printed and sent our way; without you having to print or carry any inventory- you would just get a profit every time someone buys your book.

    See, I have done a great deal of thinking and researching, because I would really want to have your book again.

    Let me know if you know of a way I can get one of your books!

    Kind regards,