Obres traduïdes 1



  • A l’anglés
  1. Little Black Ridding Hood [La Caputxeta negra] dins BECKETT, Sandra L.: Revisioning Red Riding Hood around the World. Detroit (EE.UU.): Wayne State University Press, 2014. (Trad. Sandra L. Beckett)
  2. The Wolf and the Little Riding Hoods [El llop i les Caputxetes] dins BECKETT, Sandra L.: Revisioning Red Riding Hood around the World. Detroit (EE.UU.): Wayne State University Press, 2014. (Trad. Sandra L. Beckett)

.

  • Al aragonés
  1. ¿Án ye a nariz de Pinocho? [On és el nas de Pinotxo?]. Villanueva de Galligo: Xordica, 1999. (Trad. Chusé Raúl Usón; il.lustr. Marrazkiak Incha)

.

  • Al asturiano
  1. ¿Ú ta la nariz de Pinocho? [On és el nas de Pinotxo?]. Gijón: Llibros del Pexe, 1999. (Trad. Pablo Antón Marín; il.lustr. Marrazkiak Incha)

.

  • Al castellà
  1. El último de los dragones. Madrid: Anaya, 1990; 2011. (Trad. de l’autor)
  2. La gallina que pudo ser princesa. Madrid: Anaya, 1992; 2011. (Trad. de l’autor; il.lustr. Montserrat Ginesta)
  3. Un dragón a dieta. Cerdanyola: Toray, 1992; Lleó: Everest, 2006; 2012. (Trad. Jordi Palau; il.lustr. Francisco Jesús Bravo)
  4. Cuentos roídos. Madrid: Anaya, 1994; 2007. (Trad. de l’autor; il.lustr. Pablo Echevarría)
  5. ¿En qué se diferencian el blanco y el negro? Barcelona: Alinco, 1994. (Trad. de l’autor; il.lustr. Paco Giménez)
  6. Los viajes de Pericot. Madrid: Anaya, 1995. (Trad. de l’autor)
  7. Cuentos para todo el año. Madrid: Anaya, 1997; 2011. (Trad. de l’autor; il.lustr. Federico Delicado)
  8. Columbeta o la isla del libro. Madrid: Anaya, 1999. (Trad. de l’autor; il.lustr. Miguel Calatayud)
  9. ¿Dónde está la nariz de Pinocho? Barcelona: La Galera, 1999. (Trad. de l’autor; il.lustr. Incha)
  10. El árbol de las hojas Din-A4. Pontovedra: Kalandraka, 2000. (Trad. de l’autor; il.lustr. Carlos Ortín)
  11. No quiero ponerme esa ropa. València: Tàndem, 2002. (Trad. de l’autor)
  12. No quiero ir a la escuela. València: Tàndem, 2002. (Trad. de l’autor)
  13. No quiero ir a la cama. València: Tàndem, 2002. (Trad. de l’autor)
  14. No quiero comer. València: Tàndem, 2002. (Trad. de l’autor)
  15. No quiero bañarme. València: Tàndem, 2002. (Trad. de l’autor)
  16. El pirata que robó las estrellas. Barcelona: Edebé, 2002; 2011. (Trad. de l’autor)
  17. La buena suerte. Saragossa: Imaginarium, 2002; 2008. (Trad. de l’autor; il.lustr. Daniel Sesé)
  18. Caperucita de colores. Madrid: Bruño, 2004; 2013. (Trad. de l’autor)
  19. Historia de una receta. Madrid: Anaya, 2004. (Trad. de l’autor)
  20. Al otro lado del sombrero. Madrid: Anaya, 2005; 2012. (Trad. de l’autor)
  21. ¡Te pillé, Caperucita! Madrid: Bruño, 2005; 2007. (Trad. Ferran Estellés)
  22. Los tres lobitos y el cerdo. Vigo: Faktoria K de Libros, 2007. (Trad. de l’autor; il.lustr. Oliveiro Dumas)
  23. Por un botón. Barcelona: La Galera, 2008. (Trad. de l’autor; il.lustr. Joma)
  24. Un dragón en la sopa. Madrid: Ed. San Pablo, 2008. (Trad. de l’autor; il.lustr. Silvina Socolovsky)
  25. Unas vacaciones de miedo. Madrid: Anaya, 2008; 2012. (Trad. de l’autor; il.lustr. Teresa González)
  26. Colmos. Barcelona: La Galera, 2009. (Trad. de l’autor; il.lustr. Joan Subirana)
  27. ¡¡¡Papááá!!! Madrid: Anaya, 2010. (Trad. de l’autor)
  28. La máquina de los cuentos. Alzira: Algar, 2011. (Trad. de l’autor; il.lustr. Paco Giménez)
  29. La fiesta monstruosa. Alzira: Algar, 2012. (Trad. Josep Franco; il.lustr. Paco Giménez)
  30. Ratón en la selva tropical. Lleó: Everest, 2012; 2013. (Trad. de l’autor; il.lustr. Núria Feijoó)

.

  • Al coreà
  1. L’arbre de les fulles DIN A-4. Seúl: 2004.

.

  • Al euskera
  1. Non dago Pinotxoren sudurra? [On és el nas de Pinotxo?]. Donostia: Elkarlanean, 1998. (Trad. Joxan Ormazabal Berasategi; il.lustr. Marrazkiak Incha)

.

  • Al francés
  1. La bonne chance [La bona sort]. Saragossa: Imaginarium, 2003. (Trad. Catherine Martin; il.lustr. Daniel Sesé)

.

  • Al gallec
  1. A galiña que puido ser princesa [La gallina que pogué ser princesa]. Madrid: Anaya, 1995. (Trad. Eugenia Fernández i Julia Fernández; ill·lustr. Montse Ginesta)
  2. Onde está o nariz de Pinocho [On és el nas de Pinotxo?]. Vigo: Galaxia, 1999. (Trad. Damián Villalaín)
  3. A árbore das folhas DIN A-4 [L’arbre de les fulles DIN A-4]. Pontevedra: Kalandraka, 2000.
  4. O outro lado do sombreiro [A l’altre costat del barret]. Vigo: Ed. Xerais, 2002. (Trad. María Dolores Torres; il.lustr. Paco Giménez)
  5. Os tres lobiños e o porco [Los tres lobitos y el cerdo]. Vigo: Factoria K, 2007. (Trad. Xosé Antón Ballesteros; il.lustr. Oliveiro Dumas)

.

  • A l’italià
  1. La fortuna [La bona sort]. Saragossa: Imaginarium, 2004. (Trad. Antonia Galuzzi; il.lustr. Daniel Sesé)

.

  • Al portugués
  1. A boa sorte [La bona sort]. Saragossa: Imaginarium, 2003. (Tad. Tatiana Pereira; il.lustr. Daniel Sesé)
  2. A árvore das folhas DIN A-4 [L’arbre de les fulles DIN A-4]. Pontevedra: Kalandraka, 2005. (Trad. Alexandre Honrado; il.lustr. Carlos Ortín)

.

  • Al turco
  1. Yildizlari çalan korsan [El pirata que va robar les estrelles]. Istambul: Kitapyurdu, 2011. (Trad. Catalina Kiran)

.


Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Esto sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Una idea sobre “Obres traduïdes

  • Ellie Rich

    Hola,

    Nací y crecí en Ecuador y mi libro favorito de todos los tiempos cuando yo era un niño era Perico el trotamundos (El País al pie de la letra). Ahora que estoy crecido en Canadá y tienen sobrinos (y algunos niños del día de mi propia), que quería compartir sus historias con ellos… Pero, por desgracia, no soy capaz de encontrar su libro! No es como un libro electrónico, o un libro impreso real! Incluso me registré Amazon y eBay.

    ¿Ha dejado la impresión de este libro? Si es así, ¿por qué? Fue muy divertido, con tanta elocuencia e ingenio.

    ¿Has pensado en hacer sus libros disponibles como libros electrónicos para Apple diseña? Es muy sencillo y sería una gran manera de traer de vuelta un gran clásico!

    Hay también imprimir en servicios a la carta que nosotros (los lectores interesados ​​/ clientes) permiten ordenar su libro, tenerlo impreso y enviado nuestro camino; sin tener que imprimir o realizar cualquier inventario- usted acaba de obtener un beneficio cada vez que alguien compra su libro.

    Mira, yo he hecho una gran cantidad de pensamiento y la investigación, porque yo realmente quiere tener su libro de nuevo.

    Déjeme saber si usted sabe de una manera que puedo conseguir uno de sus libros!

    Saludos cordiales,